056A - Why the Pronoun ‘He’ is used when Holy Spirit is referred to in the Holy Scriptures? (John 14:16-17)



In the New Testament the Holy Spirit is often referenced with the personal pronoun “he,” “him,” or “himself.” Many will point to this as proof for the Trinity. For example, in John 14:16-17 Yahshua stated, “And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever; Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.” The “whom” here refers to the comforter, which comes from the Greek parakletos, a masculine word in Greek.



 Even though the Holy Spirit is described in the both the neuter and masculine throughout the New Testament, it’s likely that the translators used the Greek parakletos as an indicator for the gender of the Holy Spirit. As such, the Spirit has been incorrectly rendered by the masculine pronoun in the New Testament.

Referring to inanimate objects in the masculine and feminine is not unusual. We find it in many languages. For example, in Italian the words for “love,” “sea,” and “sun,” are masculine and the words for “art,” “faith,” and “light” are feminine. In like manner, in Arabic, which contains no neuter gender, the words for “book,” “class,” “street” are masculine while the words “car,” “university,” and “city” are feminine.

Similarly, Hebrew, a Semitic language that shares many parallels with Arabic, including being without the neuter gender, has many cases where inanimate objects are rendered in the masculine or feminine. Masculine examples include the words for “word,” “day,” and “room.” Instances of the feminine include “land,” “animal,” and “spirit.” Even though the word for spirit (Heb. ruach) is feminine in the Hebrew language, Judaism views ruach as an inanimate object, i.e., wind.

Likewise, parakletos is masculine in Greek, notwithstanding, its usage is neuter. Translators with preconceived ideas about the Spirit would use “he” when they had no justification to do so. While many follow the pattern found in the King James Version in rendering the Holy Spirit in the masculine, a few translations correctly render it in the neuter, including the Diaglott, Rotherham, Goodspeed, and Literal Concordant.

In addition to the above references, there are three instances in the KJV where it correctly refers to the Holy Spirit in the neuter. The first is found in Matthew 10:20, “For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.” Instead of “who,” the translators correctly used the form “which” in reference to the Spirit. The last two examples are both found in the eighth chapter of Romans, “The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of Elohim…Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered” (vv. 16, 26).