Repeat Explanation of John 1:1

 JOHN 1:1

VERY IMPORTANT NOTE:

The 66 little books of the Bible have been directly inspired and authored by Almighty God Yahweh. No argument on this. But please be aware, that the actual autographa (original writings of these all 66 little books called the Bible) do NOT exist today. Not even 1 Original book of the Bible has been found by Archaeologist’s till date today.

All the original hand written and God inspired 66 books of the Bible have totally disappeared from the face of the earth. Why? No one knows. Let’s say only God knows. But he has not disclosed this facet of the truth. The Bible does not answer this question directly, Neither does it throw any light on its disappearance. So always remember when any Confusion or Complication or Contradiction appears in God’s holy and sacred words, most of the times it gets clear on comparing the earliest copies of the Holy Writ in Hebrew, Aramaic and Greek languages.

 Inadvertently or Ignorantly or even due to human Imperfections and many times due to direct Intervention, humans have either added or removed something or some word or some flavor or have added some emphasis to God’s Holy Word in the many translations and versions of the Holy Bible.

 Even Almighty God Yahweh (YHWH) knew this was bound to happen in the distant future hence the warning and curse at Revelation 22:18, 19. - New Living TranslationAnd if anyone removes any of the words from this book of prophecy, God will remove that person's share in the tree of life and in the holy city that are described in this book.

 MANY MODERN CHURCHES ARE USING SOME OLD OR NEW VERSION OR TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES. THESE ARE ALL NOT 100% FREE FROM BIAS, HUMAN ERROR, TYPOGRAPHICAL, GRAMMATICAL & TRANSLATION MISTAKES. THIS IS THE CAUSE OF CREATING DOCTRINES BASED ON TRANSLATIONS AND NOT ON THE ORIGINAL EXISTING COPIES OF THE HOLY BIBLE THAT ARE ACCESSIBLE TO US IN HEBREW, GREEK AND ARAMAIC.FOR CENTURIES WE WERE FORCED TO ACCEPT THE SO CALLED SCHOLARS AND BIBLE LANGUAGE TRANSLATORS, AS WE WERE AT THEIR MERCY. WE HAD TO TRUST THEM.

 ᾿ΕνIn ἀρχῇbeginning ἦνwas the  καὶand the λόγοςWord ἦνwas πρὸςtoward τὸνthe  καὶand θεὸςgod ἦνwas the λόγος.Word.

)

 In the Beginning there was WORD (JESUS) and the WORD was WITH GOD (with the Father) and the WORD was GOD...- John 1:1

 New International Version

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 There were no complete Bibles in the English language before the 14th century. John Wycliffe (c. 1320-1384) was mainly responsible for the first such English Bible.

 Now PLESE NOTE, the above scripture quoted at John 1:1 is NOT the exact and actual GOD BREATHED or GOD INSPIRED word and thought as was communicated by the Original Inspired writer in Greek Language.

 Now in 2017, thanks to an Information Explosion and Prophet Daniel’s prophetic words coming true;

New Living Translation
But you, Daniel, keep this prophecy a secret; seal up the book until the time of the end, when many will rush here and there, and knowledge will increase." Daniel 12:4

 The primary application of "knowledge increased" is in reference to people understanding the prophecies of the book of Daniel, however, many Bible scholars believe that this prophecy also applies to an increasing knowledge of science, medicine, travel, and technology. We are living in "The Information Age" making this sign seem even more obvious. Even the most skeptical mind must admit that knowledge is exploding in all directions. It is said that 80% percent of the world's total knowledge has been brought forth in the last decade and that 90% percent of all the scientists who have ever lived are alive today. 

 Today thanks to the Internet, the Information Highway one can have access to unlimited books, Online libraries, literature and even to Interlinear Translations of the Greek New Testament with a word to word translation in English for us to; TO CHECK AND MAKE SURE if the English Translators of any Versions have been really accurate and faithful to the WORD TO WORD rendering of God’s Holy words and thoughts.

 Nouns are words that describe people, places, or things. Here are some English nouns: book, person, chewing-gum, country, county, city, road, field, justice, peace, language, concept, man, woman, god, programmer, and linguist. In the first lesson, we learned a few Greek nouns:

 Articles are those little words in front of the noun. In English, there are two articles: "the" is the definite article, and "a" is the indefinite article. Greek has only one article - since there are 24 forms for it, they couldn't afford a second one. The Greek article is definite, and it is often translated "the", but it functions very differently from the English "the". 

 PLEASE NOTE:

·      Original Greek text lacks the article (in English, ‘the’) before the Greek word for ‘god’ (which is ‘theos’). Hence in some modern translations, at Luke 20:6 is translated as, ‘John was a prophet.’ That is because the Greek text lacks the article.”

 There is no single translation that will clear up the confusion. Because all of the Translations and Versions in English language and all other languages to have, “Human Introduced Flaws” while translating from the “Original Copies of God’s Word”.

 One of the best all-around translations I have by personal taste found is the New American, but for specific Greek texts Wilson's Diaglott is helpful. I also like the Concordant Literal version.

 JOHN 1:1

Some translations say " ... and the Word was God.” But, the word for word in the original Greek does not say it exactly as it was translated in those versions.

  GREEK Text Analysis

 

Strong's

Greek

English

Morphology

1722 [e]

Ἐν
En

In [the]

Prep

746 [e]

ἀρχῇ
archē

beginning

N-DFS

1510 [e]

ἦν
ēn

was

V-IIA-3S

3588 [e]


ho

the

Art-NMS

3056 [e]

Λόγος,
Logos

Word,

N-NMS

2532 [e]

καὶ
kai

and

Conj

3588 [e]


ho

the

Art-NMS

3056 [e]

Λόγος
Logos

Word

N-NMS

1510 [e]

ἦν
ēn

was

V-IIA-3S

4314 [e]

πρὸς
pros

with

Prep

3588 [e]

τὸν
ton

-

Art-AMS

2316 [e]

Θεόν,
Theon

God,

N-AMS

2532 [e]

καὶ
kai

and

Conj

2316 [e]

Θεὸς
Theos

God

N-NMS

1510 [e]

ἦν
ēn

was

V-IIA-3S

3588 [e]


ho

the

Art-NMS

3056 [e]

Λόγος.
Logos

Word.

N-NMS

 

VERY IMPORTANT TO NOTICE:

3588 [e]

τὸν
ton

See that the above word has NOT been translated by the translators. WHY?

 On copy pasting the Greek word τὸν in Google Translator, it translates this Greek word as THE in English. The word THE is a definite article. Having THE God indicates that this is referring to one DEFINITE GOD or MIGHTY ONE. In this case it is the Almighty Elohim or God Almighty Yahweh.

 Strong's Concordance

theos: God, a god

Original Word: θεός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: theos
Phonetic Spelling: (theh'-os)
Definition: God, a god
Usage: (a) God, (b) a god, generally.

 HELPS Word-studies

2316 theós (of unknown origin) – properly, God, the Creator and owner of all things (Jn 1:3; Gen 1 - 3).

[Long before the NT was written, 2316 (theós) referred to the supreme being who owns and sustains all things.]

Here the Greek writers used two different words one THEON with the definite article before it as THE THEON and when referring to the Word they used the Greek word THEOS without definite article THE. Thus clearly communicating a DISTINCTION between the Father and the Son. This as you can see above in the Greek word to word translation, the translators on purpose have left the translation for the word τὸν ton TOTALLY BLANK.

In the beginning was the Word and the Word was with (THE) God and the Word was God.

                                                                                    THE THEON                               THEOS

Remember that in Hebrew Elohim means Mighty Ones. To call Yahshua (Jesus) a Mighty one is not wrong. But he is not THE Elohim meaning he is not THE ALMIGHTY EL. Yes he is a mighty El. But when this is translated into the English language, THE ELOHIM and just plain ELOHIM are both translated as God. This is where the confusion is created.

 What Greek Scholars have to say about τὸν ton

ὁ, ἡ, τό, originally τος, τῇ, τό (as is evident from the forms τοι, ται for οἱ, αἱ in Homer and the Ionic writings), corresponds to our definite article the (German der, die, das), which is properly a demonstrative pronoun, which we see in its full force in Homer, and of which we find certain indubitable traces also in all kinds of Greek prose, and hence also in the N. T.

 Take a look at the Diaglott version for instance:

 John 1:1 "In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word.

1:2 This was in a beginning with the God."

 Also look at John 1:18 and compare the New America with the King James:

 NAS John 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

 KJV John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

 What do you conclude? If God (Theos, the Almighty Father) always existed, how can He be begotten? Is the word "God" or "god"(mighty one - can refer to Jesus)?

 Look at Acts 28:6  "Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god."

 Why is the same word from John 1:1 translated here as "a god”?

 As many Bible students are aware, the words "a" and "an" (called indefinite articles) do not exist in the Greek language. If one wished to say "I saw a tree," in Greek it would be "I saw tree" and everyone would know the intent is "a" tree. Therefore a translator would automatically supply it. This is done everywhere in the New Testament where the English word "a" or "an" appears.

 So in John 1:1. The text actually says "In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was [a?] God." Should the translator supply the intended "a" or not?

 That is the question. Contrary to many vocal claims on this issue, it is a sound and reasonable thing to do. C. H. Dodd, driving force of the NEB, acknowledges "As a word-for-word translation it cannot be faulted."

(Technical Papers for the Bible Translator, 28, Jan. 1977, page).

 Notice that the translators of the King James Version had no hesitation in using "a god" in Acts 28:6 where the context makes it obvious. (It also belongs in John 10:33, as the logic of Jesus' reply shows.)

 A very good reason for adding "a" in John 1:1 is John 1:18, but the point is hidden in the King James Version. Today it is generally acknowledged that the better, earlier Greek manuscripts of this verse refer to Jesus as "the only begotten god" (see the NASB for example).

 John there says no one has ever seen "God," but "the only begotten god, which is in the bosom of the Father," has appeared to declare what God is about. First it is clear that by "God" John means "the Father." Second it is clear that John has two gods in mind -- God himself, the unseen, and the son of God, Jesus, who in his own right is also a mighty being, "a god." Since John 1:18 distinguishes two mighty beings, it is apparent that John 1:1 also distinguishes two mighty beings.

 REMEMBER IN THE BEGINNING I MENTIONED THAT THE ENGLISH TRANSLATION OF THE ORIGINAL BIBLE LANGUAGES WAS TRANSLATED ONLY IN 14TH CENTURY

 WHAT IF RECENT ARCHEOLOGICAL DISCOVERIES HAVE FOUND THE EARLIEST COPIES OF THE GREEK NEW TESTAMENT?

 What are the sahidic Coptic language translations of New Testament writings?

 The Sahidic Coptic editions of the Greek New Testament were some of the earliest translations of the Greek of the New Testament. Coptic is not a widely known language these days—even among scholars of the New Testament. The Sahidic Coptic New Testament in English helps bridge the gap by providing a convenient English translation of the Coptic New Testament.

 Sahidic was the leading dialect of pre-Islamic Coptic, and is the dialect in which most known Coptic texts are written. The first written instances of the dialect occurred around 300 A.D., including translations of Biblical texts. 

 No one doubts the Sahidic Coptic version is among the most important of the early translations of the original Greek New Testament. Most scholars place the Sahidic Coptic translation no later than the fourth century and as early as the second (the same century of our earliest existing Greek manuscript of the New Testament: P52).

 As such, the Sahidic Coptic manuscripts comprise a rich deposit of empirical evidence. They tell us what the early Greek texts might have looked like. They tell us how the Copts understood the text at the time of translation. In fact, the Sahidic Coptic translation was primarily intended to proclaim the gospel throughout Egypt where the Copts lived. This, then, was the text some of the earliest Christian missionaries used to first share the gospel in Egypt.

 Fortunately, knowledge of this Sahidic Coptic evidence is not new. Unfortunately, popular-level access to legitimate New Testament scholarship on it is new. In fact, 2011 marks the first year a major academic publisher—Oxford University Press—published a work devoted solely to the Sahidic Coptic version’s varying uses of the Coptic word for “god.”

 What about our controversial text, John 1:1c? So far, the best way to understand the Copts’ use of the indefinite article is that they were making an interpretive, qualitative distinction. This distinction was to describe the qualities of whatever god/entity was being referenced by the speaker, author, or both. Thus, the Maltese population in Acts 28:6 were saying Paul possessed the qualities of “a god.” This fits well with how the Copts were probably understanding the text: descriptively. The population was not calling Paul a false god or a lesser divine god. Instead, the population was describing him as one characterized as having the qualities of “god” as they understood the gods.

 Likewise, the best understanding of 2 Thessalonians 2:4 is that the author is referring to the qualities of the Christian God, even though the “man of lawlessness” is not the Christian God. As one scholar put it, “It is therefore preferable to understand the characterization as of someone who is so self-aggrandizing that he vaunts himself against all gods whatsoever, perceived or real.”3 Again, this complements how the Copts probably understood the text: descriptively. The “man of lawlessness” will not exult himself as a false god or a lesser divine god, but as one claiming the qualities of “god” (in this case, the Christian God).

 The same category easily applies to John 1:1c. This qualitative/descriptive understanding makes the best sense within the opening of John’s Gospel. The Copts understood John to mean “the Word” possesses the same qualities as the Christian God.

 It is interesting to note that the Coptic language was spoken in Egypt in the centuries immediately following Jesus' earthly ministry, and the Sahidic dialect was an early literary form of the language. A significant fact concerning the Coptic language is that, unlike the Greek, it used an indefinite article ("a" or "an" in English).

 The Sahidic Coptic translation DOES USE an indefinite article with the word 'god' in the final part of John 1:1 and when rendered into modern English, the translation reads: 'And the Word was a god.' 

 

KATA IѠϨANNHС

The Coptic Gospel of John 1:1-14

Digitalized and Translated by Lance Jenott (2003)

According to the Coptic text in G. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1911-1924) pp.2-4.

 


1:1  ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥѠ ΠϢΑϪЄ

ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥѠ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ

In the beginning existed the Word, and the Word existed with God, and the Word was a God.

NOW LET US DO A SIMPLE EXERCISE

Here below is copy pasted the John 1:1 from the Greek Language. The English words of John 1:1 is translated from these Greek words:

 

  ᾿Εν   ἀρχῇ   ἦν      λόγος,   καὶ   ὁ   λόγος    ἦν    πρὸς   τὸν    θεόν,  καὶ  θεὸς  ἦν  ὁ

 

1.  Open your Google Search Engine.

2.  Type Greek to English Language Translation

3.  In the Greek Box, carefully copy paste the above 16 Original Greek words of John 1:1

4.  Remember there has to be SPACE between each of the above 16 words.

5.       See for yourself, WITH WIDE OPEN EYES, what Google Translator which is a POWERFUL TRANSLATION TOOL (a machine), Not a human who can cheat. See how it translates John 1:1 from Greek to English.

 

Copy pasted here, the result of Google Translation of John 1:1 from Greek to English:

 Greek Text as it is at John 1:1

᾿Εν   ἀρχῇ   ἦν   ὁ   λόγος,  καὶ   ὁ   λόγος    ἦν    πρὸς   τὸν    θεόν,  καὶ  θεὸς  ἦν  ὁ

 Greek Transliteration in English

 ᾿En   archí   ín   o   lógos,  kaí   o   lógos    ín    prós   tón    theón,  kaí  theós  ín  o

 Greek Translation in English

In the beginning the word, and the word to the god, and the divine

Many accurate Bible translations that render the ending of John 1:1 are shown below:

 1808: “and the word was a god.” The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text.

1864: “and a god was the word.” The Emphatic Diaglott, interlinear reading, by Benjamin Wilson.

1928: “and the Word was a divine being.” La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, by Maurice Goguel.

1935: “and the Word was divine.” The Bible—An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed.

1946: “and of a divine kind was the Word.” Das Neue Testament, by Ludwig Thimme.

1958: “and the Word was a God.” The New Testament, by James L. Tomanek.

1975: “and a god (or, of a divine kind) was the Word.” Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz.

1978: “and godlike kind was the Logos.” Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider.