Explanation of John 5:18

 


John 5:18 "...making himself equal to God"

"For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God." - NIV.


FIRST EXPLANATION

The Jews were wrongly accusing Yahshua of making himself equal to God in the authority to change the Law. Yahshua had just healed a man on the Sabbath. Jewish tradition had added numerous restrictions to the Sabbath law over the years. Yahshua would certainly not break the Law which was still in effect until his sacrificial death.

So, when the Jews accused him of making himself equal to God (by "breaking" the Sabbath traditions of the Jews and claiming that it was not wrong to heal on the Sabbath), they were insisting that their tradition of not healing on the Sabbath was actually God's will. And, therefore, Yahshua’s claim that it was lawful to do so was "making himself equal to God" (in this case of healing and "changing" the Law - which would be God's right alone).

It seems reasonably certain that the Jews didn't really believe Yahshua was actually claiming to be God but attempting to usurp God's authority in this one respect. But, since these were Yahshua’s enemies who were making this false charge at John 5:18, it really matters very little what they claimed.

The Jews opposing Yahshua with this objection were his ENEMIES.

 What amazes me and amuses me too, is that 2000 years ahead of this event happening, people claiming to follow Yahshua especially all the majority of Christendom and Christianity Churches want TO TAKE SIDES WITH THE JEWISH ENEMIES OF YAHSHUA.

 Should we pay attention to what ENEMIES OF YAHSHUA SAY or WHAT YAHSHUA HAS TO SAY?

What does matter, however, is what Yahshua claimed. How did Yahshua answer this false charge by his enemies?

"To this charge Yahshua replied, `In truth, in very truth I tell you, the Son can do nothing by himself; he does only what he sees the Father doing....'" - John 5:19, NEB.

So Yahshua did not claim that he was Almighty God or even equal to Him. He clearly told the Jews that he was not God, but that, even as God's spokesman, he could not act upon his own initiative. Can we really picture the Almighty God of the universe saying that he could do nothing on his own initiative?

We find, then, that the Jews made a charge, and Yahshua refuted it. He never claimed to be the Almighty God. He never claimed to be equal to Almighty God.
 

SECOND EXPLANATION

This second explanation is the best explanation about the LAW OF AGENCY and how Yahshua being an AGENT and DIRECT REPRESENTATIVE of Almighty Yahweh was actually EQUAL to Yahweh’s representation in the eyes of the Jews.

HOW IS JESUS EQUAL WITH GOD? John 5:18

https://www.youtube.com/watch?v=Loac2l3_GF4

Sharing the above EXCELLENT but a little bit long Video on Whats app too.

Lost in Translation: 11 Hebrew Idioms Better Left Untranslated Posted by Tova Horwitz Categories UncategorizedBlog Date February 26, 2017

by Tova Horwitz

While Hebrew is indeed the language of the Bible, modern Hebrew is a fast paced, ever-changing language full of vibrant expressions, idioms and fun slang. Some of modern Hebrew’s linguistic jewels – those phrases that make just the perfect point – simply don’t translate well into English. Here’s a list of ten great Hebrew expressions that are better in their original form!

Chaval al hazman (חבל על הזמן)
This phrase is used quite frequently and literally translates to “shame on the time.” Really, it is an exclamation of how awesome something is, perfectly suited for when you’re talking about something incredible that happened. For example, let’s say someone asks you, “How was the party?” If the party was amazing then an appropriate response would be “It was chaval al hazman!” Some people even shorten the three word expression into a single word by saying chavlaz!

Titchadesh/i (תתחדש/תתחדשי)
When you receive a new shirt as a gift, buy a pair of eyeglasses from the store, or place an order for a new refrigerator someone (in Israel) will most likely say to you – titchadesh! This single but powerful word translates to “be new,” but really it’s a way of exclaiming your wish that the person will enjoy and benefit from the new item. Next time you make a purchase and the salesperson says titchadesh….simply respond todah (thanks), and smile.

Stam (סתם)
Plug the word סתם into the online dictionary, Morfix, and you get: (colloquial) purposelessly; (colloquial) simply, just. But stam is more than that; it’s an all-around great word that is such a pleasure to use because it is so versatile and can be said as a response to all types of situations. It’s difficult to directly translate, though, because it has so many potential meanings. Stam can convey “just” or “because” as in “no reason,” or “just kidding,” or “just because.” Usage example: “Why is he sitting there?” Answer: “He is stam sitting there!” (He’s just sitting there for no reason!”)


Chai b’seret (חי בסרט) and Chutzpah (חצפה)
Translated word for word to English, chai b’seret means ”living in a movie.” It’s actually an idiom used to describe a person who has unrealistic expectations or who is completely out of touch with reality. Chutzpah is a well-known and oft-used Hebrew expression that describes someone who has audacity, often that manifests itself in a negative way. Usage example: Mom says to child, “Have you finished your homework?” Child makes a shocked expression and responds with chutzpah, “At chaya baseret?!” “Are you crazy/kidding me?!”

Naeem meod (נעים מאוד)
In Israel it’s quite common to say naeem meod when being introduced to someone new or meeting someone for the first time. Literally, naeem meod means “feels very pleasant” but it is used as if you’re saying in English, “it’s nice to meet you!” Usage example: You meet a new neighbor for the first time. You say, “Naim meod!” (“It’s great to meet you.”)

Ta’asu chayeem (תעשו חיים)
You may hear this being said to someone who is leaving on a trip, parting from someone from a while, or even heading out the door for a night out. It means “to do or make life.” What it really means is: go and have a great time, enjoy, make memories! Usage example: Your nephews are traveling to India for a month and you wish them, “Ta’asu chayim!” (“Have a great time!”)

Al ha’paneem (על הפנים)
A classic Hebrew expression that simply does not translate well to English. Al hapaneem translates to “on the face.” Really, it has nothing to do with a face at all; it’s used to describe a big failure or something really bad. Usage example: You ask your friend how the movie was that she recently watched. She makes a face of displeasure and replies, “The movie was al hapaneem!” (“The movie was just terrible!”)

Sof ha’olam smalah (סוף העולם שמאלה)
You are most likely to hear this expression when you are asking for directions to some obscure place. Word for word it means “the end of the world, to the left.” In English, the closest translation of its meaning would be “in the middle of nowhere.” Usage example: A person asks, “Where’s the wedding reception being held?” Other person answer (with a sigh), “It’s sof ha’olam smolah.” (“It’s way off in the middle of nowhere.”)

Sof ha’derech (סוף הדרך)
Literally, this phrase translates to “end of the road” which is similar to the previous idiom “sof ha’olam smolah.” However, this expression has an entirely different usage. You use it when describing something so amazing that there are no other words to express your feelings. For example, someone asks you, “How was your vacation?” You just had the best week of your life, so you respond, “You have no idea! It was sof haderech!” (“You have no idea how absolutely amazing it was!!”)

Davka (דווקא)
Finally, we come to the word davka, that Hebrew word that defies literal translation because there is no equivalent English word that captures all its various nuances. Morfix defines davka as: (colloquial) specifically, precisely; (colloquial) in fact, actually. While that’s true, davka also has an added element of attitude that simply gets lost in translation. Adding davka to a sentence makes it more pointed; doing something “davka” means doing something on purpose, or spitefully; davka can be used to point out a paradox; and it can mean not necessarily, or on the contrary, too. Usage examples: “She started the presentation davka just before I got there!” (“She started the presentation intentionally just before I arrived (to get to me…)!” Or, “You didn’t like the pasta? I davka liked it.” (“You didn’t like the Pasta? I actually (perhaps surprisingly) really liked it.”)

If the exact usage of the word davka and the other phrases still seems elusive to you, don’t despair! As with most things, getting a hang of these idioms is just a matter of practice and time.

WHY DID I SHARE THE ABOVE ARTICLE?

The above 11 Hebrew Idioms are Modern day Idioms that are presently being used in day to day communication in Israel and still ITS EXTREMELY PAINFUL AND DIFFICULT for translators to translate, communicate and convey the original intended meaning.

Then how can we expect Imperfect Human Translators to travel back in time, to understand 2000 year old traditions, culture, sayings, jokes, idioms, metaphors, similes, punches, puns and double meanings that were part and parcel of that people and time 2000 plus years ago.

THIS SAME ISSUE HAS HAPPENED WITH THE SCRIPTURE AT JOHN 5:18 – Yahshua was equal in Representation. The Hebrew Idiom comes to play here that is: The SENT person is EQUAL to the SENDER. But today, 2000 years later, we just get STUCK to one word that is EQUAL and we say, See Yahshua is equal in ESSENSE to Yahweh. Sad & Sorry to Say. A lot is lost in Translation. Lots.