From AENT...
Luqas (Luke) 2:11 Because there was born to you today in the
city of David a Savior, who is Mashiyach (Messiah), MarYah (Master YHWH).
Ma’aseh Schlichiym (Acts) 2:36 Therefore let all the house
of Yisra’el know for certain that Elohiym has made this Yahuwshuwa, whom you
impaled, both MarYah (Master YHWH) and Mashiyach (Messiah).
At the same time, the
divine name was increasingly regarded as too sacred to be uttered; it was thus
replaced vocally in the synagogue ritual by the Hebrew word Adonai (“My Lord”),
which was translated as Kyrios (“Lord”) in the Septuagint, the Greek version of
the Hebrew Scriptures.03-Nov-2022
https://en.wiktionary.org › wiki › κύριος
NounEdit · (gen.) lord, master, guardian, ruler, owner · (Koine, direct address) "Sir" · (Septuagint, New Testament) God (i.e., the God of Israel) ...
Luke 2:11 “Because there was born to you today in
the city of Daviḏ a Savior, who is Messiah, the Master.
[the] Lord!
Κύριος (Kyrios)
Noun - Nominative Masculine Singular
Strong's
2962: Lord, master, sir; the Lord. From kuros;
supreme in authority, i.e. controller; by implication, Master.
Acts 2:36 Therefore let all the house of Yisra’ĕl
know for certain that Elohim has made this יהושע, whom you impaled, both Master and Messiah.
Acts 2:36
New International Version
“Therefore let all Israel be assured of this:
God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
Weymouth New Testament
"Therefore let the whole House of Israel
know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus
whom you crucified."
Aramaic
Bible in Plain English
“Let therefore the whole house of Israel know
truly, God has made this Yeshua, LORD JEHOVAH and The Messiah, whom you had
crucified.”
AN IMPORTANT COMMENT
ON ENGLISH LANGUAGE:
·
Many language scholars are still trying to find
the origins of the modern English language that we so commonly speak today.
·
Linguistic scientists and scholars have not
been able to trace the roots of English language to the Tower of Babel where
all languages seemed to have begun.
·
When did the English
language start? English is a West
Germanic language that originated from Ingvaeonic languages (also called as
TEUTONIC language) brought to Britain in
the mid-5th to 7th centuries AD by Anglo-Saxon migrants from what is now
northwest Germany, southern Denmark and the Netherlands.
·
Before 500 A.D or before the arrival of Christ
(Messiah) Yeshua (Jesus) English as a language was NON EXISTENT.
· English is a Complex Combination of many words borrowed from multiple foreign languages. Some get surprised to know that many Indian language Hindi words have been ADOPTED directly into the English language and are considered as English words forever now.
As a language which is continuously evolving, English has borrowed a multitude of words from Hindi.
Cultural footprints of the past, these 17 words have deep Indian roots and have
entered English through various routes, with most being absorbed during the
days of British Raj. Here’s a look at this act of ‘borrowing’ which enriched
English with many new words, courtesy of Hindi and India.
1. Verandah
Since there were no verandahs in England
because of its cold weather, the word never existed in English before the
British interaction with India, where almost every house had one, usually for
the family to enjoy the breeze on hot days. Interestingly, the word veranda
itself came to Hindi via the Portuguese.
2. Jungle (Dense-forest)
Derived from the Hindi word jangal meaning a
wild wasteland, it was used by English settlers in India to refer to any wild,
untended or uncultivated land, including sparsely wooded scrub landscapes and
tangled forest landscapes, overgrown with dense vegetation.
3. Bandana (Trend-The-Return-of-bandana-headband)
The English fashion dictionary borrowed the
word bandana from two Hindi words –
badhnu, which describes the process of tie-and-dye through which large
handkerchiefs with vibrant, distinctive designs were made, and bandhana meaning
to tie something up.
4. Dinghy
The English word dinghy was derived from the
Hindi word dingi or dingiya that was used for small rowing boats that travelled
through the sheltered waters of Indian rivers and along the Indian coasts to
fish and to transport passengers and freight in the olden days.
5. Chit (chitthi)
Remember the chits you used to take to your
exam halls? Chit has its origins in chitthi, a Hindi word for a letter or post.
In olden days, letters were a way to practice critical reading, self-expressive
writing and also exchange ideas with like-minded others in India. No wonder
this common Hindi word was assimilated into the English language.
6. Pyjama
Denoting loose fitting sleeping clothes worn by early European settlers, the English word pyjama was taken from the Hindi word payajama. Broken down, “pay” means leg and “jama” means clothing, thus referring to a pair of comfortable, loose and lightweight trousers fitted with drawstring waistbands.
7. Juggernaut (Jaganath)
Defined as something that is very large and
unstoppable, this word has its roots in the fascinating Jagannath yatra – a
religious procession in Puri in Orissa where a giant carriage carries the image
of Lord Jagannath, and which devotees are said to have sometimes thrown
themselves under. The British also use it to refer to very large trucks.
8. Cashmere
Cashmere, meaning the fabric spun from the fine
downy wool of the cashmere goat, is a word that travelled to Britain via Hindi.
The word cashmere is an old spelling of Kashmir as pronounced in Hindi, the
state where these shaggy goats were once found in abundance.
9. Thug
A descendent of the Hindi word thag, meaning a
thief or a swindler, it entered the English language early in the 19th century.
The thags were organized bands of notorious thieves, robbers, and conmen who
would travel across India, befriending travellers on the way before looting and
killing them.
10. Chutney
Essentially a Hindi word – chatṭni means ‘to
lick’and denotes a pickled condiment made from fruit, vinegar, spices and
sugar. The word Chutney entered the English language in the 19th century when
the British started exporting their favourite chutneys to their colonies in
Australia and North America.
11. Bangles
The word bangle in English means a rigid
bracelet, usually made from metal, wood, or plastic and its introduction in
English dates back to the late 18th century. It is derived from the Hindi word
bangri which originally meant the colored glass ring ornaments worn on the
wrist by Indian women .
12. Shampoo
Becoming a part of the English language in the 18th century, the word shampoo is derived from the Hindi word champo, meaning to squeeze, knead or massage. In Britain, the term and concept was introduced by a Bengali trader, Sheikh Deen Mohammad, who, along with his wife, opened a shampooing bath in Brighton in 1814.
13. Punch
The English word punch originates from ‘paanch’
in Hindi, meaning ‘five’, because of the five ingredients used in it – spirit/soda, sugar, lemon, water and
tea/spices. The drink was brought to England from India by the sailors and
employees of the East India Company in the early seventeenth century.
14. Cot (khat)
The English word for a light bedstead, cot,
seems to have been derived from the words ‘khat’ and ‘khatwa’, Hindi words for
bed. These ‘khats’ were traditionally made of jute and wood as the charpoys in
Indian homes for people to relax in the open or sleep under the stars.
15. Loot (thief)
The word derives from the Hindi word ‘lut’,
meaning to plunder or steal, which until the 18th century was hardly used
outside north India. The English word loot came to mean to ransack somebody, to
steal from someone, or whatever is stolen by the act of looting.
16. Bungalow
Used initially in 17th century Bengal to
describe the single storey homes built for early British settlers, the English
term bungalow originally derives from the Hindi word ‘bangla’ which meant
houses constructed in the style of Bengal.
17. Cushy
Meaning relaxed, comfortable or easy in
English, the word cushy stems from ‘khushi’, the Hindi term for ‘happiness’. It
is said to have entered the English language through British Army slang around
the time of the First World War.
The most SUPRISING AND SHOCKING adoption of purely Hindi language word of KUCHA / PUCCA into English language as an English word was mind blowing.
Adonai always LORD or sometimes Lord too? What is this confusion?
The word Adonai is simply the word for
“Lord.” Lord is defined in English as “someone or something having
power, authority, or influence; a master or ruler.”
Does
the word ADONAI always used in Hebrew always refer to LORD YAHWEH? Let’s check
out the facts:
In 1 Samuel 26:17, and 29:8, David
refers to Saul as “my lord (ADONAI) the king,” and he uses the
term Adonai.
See
the Strong’s reference proof for the above two texts?
1
Samuel 26:17
Hebrew
Then Saul
שָׁאוּל֙ (šā·’ūl)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 7586: Saul -- first king of Israel, also an Edomite and two
Israelites
recognized
וַיַּכֵּ֤ר (way·yak·kêr)
Conjunctive waw | Verb - Hifil - Consecutive
imperfect - third person masculine singular
Strong's 5234: To regard, recognize
David’s
דָּוִ֔ד (dā·wiḏ)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 1732: David -- perhaps 'beloved one', a son of Jesse
voice
ק֣וֹל (qō·wl)
Noun - masculine singular construct
Strong's 6963: A voice, sound
and asked,
וַיֹּ֕אמֶר (way·yō·mer)
Conjunctive waw | Verb - Qal - Consecutive
imperfect - third person masculine singular
Strong's 559: To utter, say
“Is that
זֶ֖ה (zeh)
Pronoun - masculine singular
Strong's 2088: This, that
your voice,
הֲקוֹלְךָ֥ (hă·qō·wl·ḵā)
Article | Noun - masculine singular construct |
second person masculine singular
Strong's 6963: A voice, sound
David
דָוִ֑ד (ḏā·wiḏ)
Noun
- proper - masculine singular
Strong's 1732: David
-- perhaps 'beloved one', a son of Jesse
my son?”
בְּנִ֣י (bə·nî)
Noun
- masculine singular construct | first person common singular
Strong's 1121: A son
“It is my voice,
קוֹלִ֖י (qō·w·lî)
Noun
- masculine singular construct | first person common singular
Strong's 6963: A
voice, sound
my
lord
אֲדֹנִ֥י (’ă·ḏō·nî)
Noun
- masculine singular construct | first person common singular
Strong's 113: Sovereign,
controller
and king,”
הַמֶּֽלֶךְ׃ (ham·me·leḵ)
Article
| Noun - masculine singular
Strong's 4428: A
king
David
דָּוִ֔ד (dā·wiḏ)
Noun
- proper - masculine singular
Strong's 1732: David
-- perhaps 'beloved one', a son of Jesse
said.
וַיֹּ֣אמֶר (way·yō·mer)
Conjunctive
waw | Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular
Strong's 559: To
utter, say
1
Samuel 29:8
Hebrew
“But
כִּ֣י (kî)
Conjunction
Strong's 3588: A
relative conjunction
what
מֶ֤ה (meh)
Interrogative
Strong's 4100: What?,
what!, indefinitely what
have I done?”
עָשִׂ֙יתִי֙ (‘ā·śî·ṯî)
Verb
- Qal - Perfect - first person common singular
Strong's 6213: To
do, make
David
דָּוִ֜ד (dā·wiḏ)
Noun
- proper - masculine singular
Strong's 1732: David
-- perhaps 'beloved one', a son of Jesse
replied.
וַיֹּ֨אמֶר (way·yō·mer)
Conjunctive
waw | Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular
Strong's 559: To
utter, say
“What
וּמַה־ (ū·mah-)
Conjunctive
waw | Interrogative
Strong's 4100: What?,
what!, indefinitely what
have you found
מָּצָ֣אתָ (mā·ṣā·ṯā)
Verb
- Qal - Perfect - second person masculine singular
Strong's 4672: To
come forth to, appear, exist, to attain, find, acquire, to occur, meet, be
present
against your servant,
בְעַבְדְּךָ֔ (ḇə·‘aḇ·də·ḵā)
Preposition-b
| Noun - masculine singular construct | second person masculine singular
Strong's 5650: Slave,
servant
from the day
מִיּוֹם֙ (mî·yō·wm)
Preposition-m
| Noun - masculine singular
Strong's 3117: A day
I came
הָיִ֣יתִי (hā·yî·ṯî)
Verb
- Qal - Perfect - first person common singular
Strong's 1961: To
fall out, come to pass, become, be
to you
לְפָנֶ֔יךָ (lə·p̄ā·ne·ḵā)
Preposition-l
| Noun - common plural construct | second person masculine singular
Strong's 6440: The
face
until today,
עַ֖ד (‘aḏ)
Preposition
Strong's 5704: As
far as, even to, up to, until, while
to
כִּ֣י (kî)
Conjunction
Strong's 3588: A
relative conjunction
keep me from
לֹ֤א (lō)
Adverb
- Negative particle
Strong's 3808: Not,
no
going along
אָבוֹא֙ (’ā·ḇō·w)
Verb
- Qal - Imperfect - first person common singular
Strong's 935: To
come in, come, go in, go
to fight
וְנִלְחַ֔מְתִּי (wə·nil·ḥam·tî)
Conjunctive
waw | Verb - Nifal - Conjunctive perfect - first person common singular
Strong's 3898: To
feed on, to consume, to battle
against the enemies
בְּאֹיְבֵ֖י (bə·’ō·yə·ḇê)
Preposition-b
| Verb - Qal - Participle - masculine plural construct
Strong's 341: Hating,
an adversary
of my lord
אֲדֹנִ֥י (’ă·ḏō·nî)
Noun - masculine singular construct | first
person common singular
Strong's 113: Sovereign, controller
the king?”
הַמֶּֽלֶךְ׃ (ham·me·leḵ)
Article | Noun - masculine singular
Strong's 4428: A king
So
if the word ADONAI which was replaced by the Jews every time the sacred name of
Yahweh came, which was done at their wrong decision and discretion, should we
follow them and further do another mistake of assuming that at every place in
scripture where word ADONAI is seen, it refers to YAHWEH? This would be totally PRESUMPTUOUS AND PREPOSTEROUS TOO.
Then in that case at 1 Samuel 26:17,
and 29:8, where Saul clearly calls David as his Lord (ADONAI) and King,
then the above understanding would even make the Human David another YAHWEH IN
FLESH.
Likewise, Abner refers to David in the same
way in 2 Samuel 3:21 and this is found throughout the book of 2 Samuel as
a reference to David. The term is used of other kings as well. Some of Elisha’s
followers use the term Adonai to refer to Elisha in 2 Kings
2:19.
As can be seen by its usage throughout the Old
Testament, Adonai is simply a term of respect that is in keeping with
the English definition and usage of the word lord.
It would be more accurate to say that Adonai is used as
a description of Elohim (God) or as a title of respect, rather than a name in
the proper sense. David would have had no problem addressing Elohim (God) as
“Adonai” and then addressing Saul as “Adonai” as well—no one would have been
confused by that, just as no one today thinks that referring to the English
poet as “Lord Byron” ascribes deity to him.
Elohim (God)’s special covenant name, Yahweh was so holy
that, in later years, many Jews feared even to say it. Even today, when they
are reading the Hebrew text (which originally had only consonants) they will
pronounce YHWH as
“Adonai.” In keeping with this tradition, most English versions
translate YHWH as “LORD” (in all caps).
In general, if the English word is LORD (all capital letters), then the Hebrew word translated is YHWH; and, if the English is Lord (using lowercase letters), whether referring to Elohim (God) or someone else, it is translating Adonai.
Binatarians
and believers in Oneness teaching, that Yahweh of the Hebrew Scriptures is the
same Yeshua of the Greek Scriptures will definitely and without any doubt have
some NEW MESSIANIC TRANSLATIONS with supporting proof scriptures directly
having inserted the name of YAHWEH instead of the word ADONAI or KURIOS.
One
of them is the AENT (Aramaic English New Testament) which after 4 Editions of
corrections and updating has been finally been BANNED (meaning production,
publishing and printing) has been totally stopped by the original owners that
is NETZARI PRESS themselves. WHY? Because they themselves have found out to
their own shocking surprise that all the AENT Translated Bibles of theirs are
falling short of being accurate to the Hebrew text and thought.
INTERESTINGLY
YOU HAVE QUOTED AND SUPPORTED FROM THE SAME AENT BIBLE THAT HAS STOPPED PUBLISHING AND PRINTING BECAUSE THEY HAVE REALIZED THAT IT IS AN INACCURATE
TRANSLATION.
Acts 2:36 - "that Master YHWH the word
was has made this Y'shua whom you have crucified both Elohim and
Mashiyach" o
Suggestion: Noun confusion. The Aramaic
reads "d'Marya w'Meshikha awdeh Alaha l'hana Esho’: literally "That
Master YHWH and Mashiyach has Elohim made this Y'shua."
This was
switched in the 1st edition, but the original reading is as above.
To explain this theologically, I talked to
Paul Younan and he explained this as it being a reference to the creation of
the union between humanity and divinity. In other words, what was created in
the womb of Maryam was "made" to be YHWH come in the flesh (i.e. Col
1:9, 2:9), or Emmanual - Elohim with us.
I suggest
the reading gets switched back and the footnotes clarify this explanation.
Crucified was also an update from the 1st and 2nd editions when this passage
was changed.
However,
zkaftun is always translated as “execute” in AENT, not crucify. This is a
translation inconsistency.
Full AENT Bible Translation Errors document attached for your kind
understanding and reference.
Baruch Ben DanielSeptember 27,
2019AENT
Resources, General, Uncategorized
Netzari Press
discontinued publishing the AENT 5th Edition as of March 2019 for several
important reasons. For many years we believed the AENT to be as good as
it gets, in terms of a Syrian Aramaic to English translation. However,
since 2013 we’ve seen a plethora of reasons why we needed to completely
renovate the translation. footnotes and appendices. While tracking Greek
and Aramaic texts back to Hebrew and Aramaic from Qumran and the Galilee we saw
mistranslation patterns in the Khabouris Codex and 1905 Peshitta that are also
reflected in Greek New Testament texts.
We’ve tracked every
Hebrew and Aramaic word in the Qumran, and while it’s obvious that Yeshua
(Jesus) and His Apostles spoke Hebrew and Aramaic, it’s also very obvious they
were not speaking Syrian Christian Aramaic. We believe, the Peshitta of
the AENT has been heavily influenced by Greek texts. I and Netzari Press
no longer hold the view that the Khabouris Codex is as good as it gets as the
primary source of New Testament writ, our team feel Greek also plays a very
substantial role in the restoration of original New Testament Scripture.
A large portion of my
authorship of hundreds of footnotes and over 150 pages of appendixes in the
AENT have been revised to better reflect the Hebrew “mind” underlying New
Testament writ.
Our new publication is called AHAV or, Aramaic Hebrew Amplified Version. We have been very blessed to enlist the help of some of the world’s top Jewish and Christian scholars in Hebrew and Aramaic, who are lending wonderful support to the AHAV Bible Project. Indeed, within a few days of discontinuing the AENT 5th Edition, a number of scholars contacted us to lend support to the AHAV Bible Project. While the AENT has been a life changing experience for many souls, we believe the AHAV Bible to be a thousand times more powerful. We are already seeing awesome fruit as we head into the home stretch for publication of AHAV. We welcome you to visit AHAVBIBLE.COM to learn more. Abba Father’s blessings be with you,
Baruch Ben Daniel