From AENT...

Luqas (Luke) 2:11 Because there was born to you today in the city of David a Savior, who is Mashiyach (Messiah), MarYah (Master YHWH).                         

Ma’aseh Schlichiym (Acts) 2:36 Therefore let all the house of Yisra’el know for certain that Elohiym has made this Yahuwshuwa, whom you impaled, both MarYah (Master YHWH) and Mashiyach (Messiah).

At the same time, the divine name was increasingly regarded as too sacred to be uttered; it was thus replaced vocally in the synagogue ritual by the Hebrew word Adonai (“My Lord”), which was translated as Kyrios (“Lord”) in the Septuagint, the Greek version of the Hebrew Scriptures.03-Nov-2022

κύριος - Wiktionary

https://en.wiktionary.org › wiki › κύριος 

NounEdit · (gen.) lord, master, guardian, ruler, owner · (Koine, direct address) "Sir" · (Septuagint, New Testament) God (i.e., the God of Israel) ... 

Luke 2:11 “Because there was born to you today in the city of Daviḏ a Savior, who is Messiah, the Master.

[the] Lord!
Κύριος (Kyrios)
Noun - Nominative Masculine Singular
Strong's 2962: Lord, master, sir; the Lord. From kuros; supreme in authority, i.e. controller; by implication, Master.

Acts 2:36 Therefore let all the house of Yisra’ĕl know for certain that Elohim has made this יהושע, whom you impaled, both Master and Messiah. 

Acts 2:36

New International Version
“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”

Weymouth New Testament
"Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified."

Aramaic Bible in Plain English
“Let therefore the whole house of Israel know truly, God has made this Yeshua, LORD JEHOVAH and The Messiah, whom you had crucified.”

AN IMPORTANT COMMENT ON ENGLISH LANGUAGE:

·         Many language scholars are still trying to find the origins of the modern English language that we so commonly speak today.

·         Linguistic scientists and scholars have not been able to trace the roots of English language to the Tower of Babel where all languages seemed to have begun.

·         When did the English language start?  English is a West Germanic language that originated from Ingvaeonic languages (also called as TEUTONIC language)  brought to Britain in the mid-5th to 7th centuries AD by Anglo-Saxon migrants from what is now northwest Germany, southern Denmark and the Netherlands.

·         Before 500 A.D or before the arrival of Christ (Messiah) Yeshua (Jesus) English as a language was NON EXISTENT.

·         English is a Complex Combination of many words borrowed from multiple foreign languages. Some get surprised to know that many Indian language Hindi words have been ADOPTED directly into the English language and are considered as English words forever now.  

As a language which is continuously evolving, English has borrowed a multitude of words from Hindi. Cultural footprints of the past, these 17 words have deep Indian roots and have entered English through various routes, with most being absorbed during the days of British Raj. Here’s a look at this act of ‘borrowing’ which enriched English with many new words, courtesy of Hindi and India.

1. Verandah

Since there were no verandahs in England because of its cold weather, the word never existed in English before the British interaction with India, where almost every house had one, usually for the family to enjoy the breeze on hot days. Interestingly, the word veranda itself came to Hindi via the Portuguese.

2. Jungle (Dense-forest)

Derived from the Hindi word jangal meaning a wild wasteland, it was used by English settlers in India to refer to any wild, untended or uncultivated land, including sparsely wooded scrub landscapes and tangled forest landscapes, overgrown with dense vegetation.  

3. Bandana (Trend-The-Return-of-bandana-headband)

The English fashion dictionary borrowed the word bandana from two Hindi words –  badhnu, which describes the process of tie-and-dye through which large handkerchiefs with vibrant, distinctive designs were made, and bandhana meaning to tie something up.

4. Dinghy

The English word dinghy was derived from the Hindi word dingi or dingiya that was used for small rowing boats that travelled through the sheltered waters of Indian rivers and along the Indian coasts to fish and to transport passengers and freight in the olden days.

5. Chit (chitthi)

Remember the chits you used to take to your exam halls? Chit has its origins in chitthi, a Hindi word for a letter or post. In olden days, letters were a way to practice critical reading, self-expressive writing and also exchange ideas with like-minded others in India. No wonder this common Hindi word was assimilated into the English language.

6. Pyjama

Denoting loose fitting sleeping clothes worn by early European settlers, the English word pyjama was taken from the Hindi word payajama. Broken down, “pay” means leg and “jama” means clothing, thus referring to a pair of comfortable, loose and lightweight trousers fitted with drawstring waistbands. 

7. Juggernaut (Jaganath)

Defined as something that is very large and unstoppable, this word has its roots in the fascinating Jagannath yatra – a religious procession in Puri in Orissa where a giant carriage carries the image of Lord Jagannath, and which devotees are said to have sometimes thrown themselves under. The British also use it to refer to very large trucks.

8. Cashmere

Cashmere, meaning the fabric spun from the fine downy wool of the cashmere goat, is a word that travelled to Britain via Hindi. The word cashmere is an old spelling of Kashmir as pronounced in Hindi, the state where these shaggy goats were once found in abundance.

9. Thug

A descendent of the Hindi word thag, meaning a thief or a swindler, it entered the English language early in the 19th century. The thags were organized bands of notorious thieves, robbers, and conmen who would travel across India, befriending travellers on the way before looting and killing them.

10. Chutney

Essentially a Hindi word – chatṭni means ‘to lick’and denotes a pickled condiment made from fruit, vinegar, spices and sugar. The word Chutney entered the English language in the 19th century when the British started exporting their favourite chutneys to their colonies in Australia and North America.

11. Bangles

The word bangle in English means a rigid bracelet, usually made from metal, wood, or plastic and its introduction in English dates back to the late 18th century. It is derived from the Hindi word bangri which originally meant the colored glass ring ornaments worn on the wrist by Indian women .

12. Shampoo

Becoming a part of the English language in the 18th century, the word shampoo is derived from the Hindi word champo, meaning to squeeze, knead or massage. In Britain, the term and concept was introduced by a Bengali trader, Sheikh Deen Mohammad, who, along with his wife, opened a shampooing bath in Brighton in 1814.

13. Punch

The English word punch originates from ‘paanch’ in Hindi, meaning ‘five’, because of the five ingredients used in  it – spirit/soda, sugar, lemon, water and tea/spices. The drink was brought to England from India by the sailors and employees of the East India Company in the early seventeenth century.

14. Cot (khat)

The English word for a light bedstead, cot, seems to have been derived from the words ‘khat’ and ‘khatwa’, Hindi words for bed. These ‘khats’ were traditionally made of jute and wood as the charpoys in Indian homes for people to relax in the open or sleep under the stars.

15. Loot (thief)

The word derives from the Hindi word ‘lut’, meaning to plunder or steal, which until the 18th century was hardly used outside north India. The English word loot came to mean to ransack somebody, to steal from someone, or whatever is stolen by the act of looting.

16. Bungalow

Used initially in 17th century Bengal to describe the single storey homes built for early British settlers, the English term bungalow originally derives from the Hindi word ‘bangla’ which meant houses constructed in the style of Bengal.

17. Cushy

Meaning relaxed, comfortable or easy in English, the word cushy stems from ‘khushi’, the Hindi term for ‘happiness’. It is said to have entered the English language through British Army slang around the time of the First World War.

The most SUPRISING AND SHOCKING adoption of purely Hindi language word of KUCHA / PUCCA into English language as an English word was mind blowing. 

Adonai always LORD or sometimes Lord too? What is this confusion?


The word Adonai is simply the word for “Lord.” Lord is defined in English as “someone or something having power, authority, or influence; a master or ruler.”

Does the word ADONAI always used in Hebrew always refer to LORD YAHWEH? Let’s check out the facts:

In 1 Samuel 26:17, and 29:8, David refers to Saul as “my lord (ADONAI) the king,” and he uses the term Adonai.

See the Strong’s reference proof for the above two texts?

1 Samuel 26:17


Hebrew

Then Saul
שָׁאוּל֙ (šā·’ūl)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 7586: Saul -- first king of Israel, also an Edomite and two Israelites

recognized
וַיַּכֵּ֤ר (way·yak·kêr)
Conjunctive waw | Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular
Strong's 5234: To regard, recognize

David’s
דָּוִ֔ד (dā·wiḏ)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 1732: David -- perhaps 'beloved one', a son of Jesse

voice
ק֣וֹל (qō·wl)
Noun - masculine singular construct
Strong's 6963: A voice, sound

and asked,
וַיֹּ֕אמֶר (way·yō·mer)
Conjunctive waw | Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular
Strong's 559: To utter, say

“Is that
זֶ֖ה (zeh)
Pronoun - masculine singular
Strong's 2088: This, that

your voice,
הֲקוֹלְךָ֥ (hă·qō·wl·ḵā)
Article | Noun - masculine singular construct | second person masculine singular
Strong's 6963: A voice, sound


David
דָוִ֑ד (ḏā·wiḏ)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 1732: David -- perhaps 'beloved one', a son of Jesse

my son?”
בְּנִ֣י (bə·nî)
Noun - masculine singular construct | first person common singular
Strong's 1121: A son

“It is my voice,
קוֹלִ֖י (qō·w·lî)
Noun - masculine singular construct | first person common singular
Strong's 6963: A voice, sound

my lord
אֲדֹנִ֥י (’ă·ḏō·nî)
Noun - masculine singular construct | first person common singular
Strong's 113: Sovereign, controller

and king,”
הַמֶּֽלֶךְ׃ (ham·me·leḵ)
Article | Noun - masculine singular
Strong's 4428: A king

David
דָּוִ֔ד (dā·wiḏ)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 1732: David -- perhaps 'beloved one', a son of Jesse

said.
וַיֹּ֣אמֶר (way·yō·mer)
Conjunctive waw | Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular
Strong's 559: To utter, say 

1 Samuel 29:8


Hebrew

“But
כִּ֣י (kî)
Conjunction
Strong's 3588: A relative conjunction

what
מֶ֤ה (meh)
Interrogative
Strong's 4100: What?, what!, indefinitely what

have I done?”
עָשִׂ֙יתִי֙ (‘ā·śî·ṯî)
Verb - Qal - Perfect - first person common singular
Strong's 6213: To do, make

David
דָּוִ֜ד (dā·wiḏ)
Noun - proper - masculine singular
Strong's 1732: David -- perhaps 'beloved one', a son of Jesse

replied.
וַיֹּ֨אמֶר (way·yō·mer)
Conjunctive waw | Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular
Strong's 559: To utter, say

“What
וּמַה־ (ū·mah-)
Conjunctive waw | Interrogative
Strong's 4100: What?, what!, indefinitely what

have you found
מָּצָ֣אתָ (mā·ṣā·ṯā)
Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular
Strong's 4672: To come forth to, appear, exist, to attain, find, acquire, to occur, meet, be present

against your servant,
בְעַבְדְּךָ֔ (ḇə·‘aḇ·də·ḵā)
Preposition-b | Noun - masculine singular construct | second person masculine singular
Strong's 5650: Slave, servant

from the day
מִיּוֹם֙ (mî·yō·wm)
Preposition-m | Noun - masculine singular
Strong's 3117: A day

I came
הָיִ֣יתִי (hā·yî·ṯî)
Verb - Qal - Perfect - first person common singular
Strong's 1961: To fall out, come to pass, become, be

to you
לְפָנֶ֔יךָ (lə·p̄ā·ne·ḵā)
Preposition-l | Noun - common plural construct | second person masculine singular
Strong's 6440: The face

until today,
עַ֖ד (‘aḏ)
Preposition
Strong's 5704: As far as, even to, up to, until, while

to
כִּ֣י (kî)
Conjunction
Strong's 3588: A relative conjunction

keep me from
לֹ֤א (lō)
Adverb - Negative particle
Strong's 3808: Not, no

going along
אָבוֹא֙ (’ā·ḇō·w)
Verb - Qal - Imperfect - first person common singular
Strong's 935: To come in, come, go in, go

to fight
וְנִלְחַ֔מְתִּי (wə·nil·ḥam·tî)
Conjunctive waw | Verb - Nifal - Conjunctive perfect - first person common singular
Strong's 3898: To feed on, to consume, to battle

against the enemies
בְּאֹיְבֵ֖י (bə·’ō·yə·ḇê)
Preposition-b | Verb - Qal - Participle - masculine plural construct
Strong's 341: Hating, an adversary

of my lord
אֲדֹנִ֥י (’ă·ḏō·nî)
Noun - masculine singular construct | first person common singular
Strong's 113: Sovereign, controller

the king?”
הַמֶּֽלֶךְ׃ (ham·me·leḵ)
Article | Noun - masculine singular
Strong's 4428: A king

So if the word ADONAI which was replaced by the Jews every time the sacred name of Yahweh came, which was done at their wrong decision and discretion, should we follow them and further do another mistake of assuming that at every place in scripture where word ADONAI is seen, it refers to YAHWEH? This would be totally PRESUMPTUOUS AND PREPOSTEROUS TOO.

Then in that case at 1 Samuel 26:17, and 29:8, where Saul clearly calls David as his Lord (ADONAI) and King, then the above understanding would even make the Human David another YAHWEH IN FLESH.

Likewise, Abner refers to David in the same way in 2 Samuel 3:21 and this is found throughout the book of 2 Samuel as a reference to David. The term is used of other kings as well. Some of Elisha’s followers use the term Adonai to refer to Elisha in 2 Kings 2:19.

As can be seen by its usage throughout the Old Testament, Adonai is simply a term of respect that is in keeping with the English definition and usage of the word lord.

It would be more accurate to say that Adonai is used as a description of Elohim (God) or as a title of respect, rather than a name in the proper sense. David would have had no problem addressing Elohim (God) as “Adonai” and then addressing Saul as “Adonai” as well—no one would have been confused by that, just as no one today thinks that referring to the English poet as “Lord Byron” ascribes deity to him.

Elohim (God)’s special covenant name, Yahweh was so holy that, in later years, many Jews feared even to say it. Even today, when they are reading the Hebrew text (which originally had only consonants) they will pronounce YHWH as “Adonai.” In keeping with this tradition, most English versions translate YHWH as “LORD” (in all caps).

In general, if the English word is LORD (all capital letters), then the Hebrew word translated is YHWH; and, if the English is Lord (using lowercase letters), whether referring to Elohim (God) or someone else, it is translating Adonai. 

Binatarians and believers in Oneness teaching, that Yahweh of the Hebrew Scriptures is the same Yeshua of the Greek Scriptures will definitely and without any doubt have some NEW MESSIANIC TRANSLATIONS with supporting proof scriptures directly having inserted the name of YAHWEH instead of the word ADONAI or KURIOS.

One of them is the AENT (Aramaic English New Testament) which after 4 Editions of corrections and updating has been finally been BANNED (meaning production, publishing and printing) has been totally stopped by the original owners that is NETZARI PRESS themselves. WHY? Because they themselves have found out to their own shocking surprise that all the AENT Translated Bibles of theirs are falling short of being accurate to the Hebrew text and thought.

INTERESTINGLY YOU HAVE QUOTED AND SUPPORTED FROM THE SAME AENT BIBLE THAT HAS STOPPED PUBLISHING AND PRINTING BECAUSE THEY HAVE REALIZED THAT IT IS AN INACCURATE TRANSLATION.

Acts 2:36 - "that Master YHWH the word was has made this Y'shua whom you have crucified both Elohim and Mashiyach" o

Suggestion: Noun confusion. The Aramaic reads "d'Marya w'Meshikha awdeh Alaha l'hana Esho’: literally "That Master YHWH and Mashiyach has Elohim made this Y'shua."

This was switched in the 1st edition, but the original reading is as above.

To explain this theologically, I talked to Paul Younan and he explained this as it being a reference to the creation of the union between humanity and divinity. In other words, what was created in the womb of Maryam was "made" to be YHWH come in the flesh (i.e. Col 1:9, 2:9), or Emmanual - Elohim with us.

I suggest the reading gets switched back and the footnotes clarify this explanation. Crucified was also an update from the 1st and 2nd editions when this passage was changed.

However, zkaftun is always translated as “execute” in AENT, not crucify. This is a translation inconsistency.

Full AENT Bible Translation Errors document attached for your kind understanding and reference.


Baruch Ben DanielSeptember 27, 2019AENT ResourcesGeneralUncategorized

Netzari Press discontinued publishing the AENT 5th Edition as of March 2019 for several important reasons.  For many years we believed the AENT to be as good as it gets, in terms of a Syrian Aramaic to English translation.  However, since 2013 we’ve seen a plethora of reasons why we needed to completely renovate the translation. footnotes and appendices.  While tracking Greek and Aramaic texts back to Hebrew and Aramaic from Qumran and the Galilee we saw mistranslation patterns in the Khabouris Codex and 1905 Peshitta that are also reflected in Greek New Testament texts.

We’ve tracked every Hebrew and Aramaic word in the Qumran, and while it’s obvious that Yeshua (Jesus) and His Apostles spoke Hebrew and Aramaic, it’s also very obvious they were not speaking Syrian Christian Aramaic.  We believe, the Peshitta of the AENT has been heavily influenced by Greek texts.  I and Netzari Press no longer hold the view that the Khabouris Codex is as good as it gets as the primary source of New Testament writ, our team feel Greek also plays a very substantial role in the restoration of original New Testament Scripture.

A large portion of my authorship of hundreds of footnotes and over 150 pages of appendixes in the AENT have been revised to better reflect the Hebrew “mind” underlying New Testament writ.

Our new publication is called AHAV or, Aramaic Hebrew Amplified Version.  We have been very blessed to enlist the help of some of the world’s top Jewish and Christian scholars in Hebrew and Aramaic, who are lending wonderful support to the AHAV Bible Project.  Indeed, within a few days of discontinuing the AENT 5th Edition, a number of scholars contacted us to lend support to the AHAV Bible Project. While the AENT has been a life changing experience for many souls, we believe the AHAV Bible to be a thousand times more powerful.  We are already seeing awesome fruit as we head into the home stretch for publication of AHAV. We welcome you to visit AHAVBIBLE.COM to learn more. Abba Father’s blessings be with you,

Baruch Ben Daniel

SOURCE OF INFO & CREDIT: https://www.aent.org/new-dir