Zechariah 12:10 “And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn”. (RSB 04th Edition)
In the video teaching, Rabbi Steve
does mention something about, “He is coming the one who was pierced. Was father
or son pierced?
Sir Steve Berkson, If you 100%
rely and have blind faith in the regular The Scriptures Version Bible
translation that you use, then if there is any translation error in that
version, THEN YOU WILL BE CREATING ERRONEOUS TEACHINGS BASED ON FAULTY SPECIFIC
SCRIPTURE TRANSLATION. I never see in your Videos you using multiple or
parallel translations. Never see you encouraging your followers or disciples to
check the interlinear versions in Hebrew, Greek or Aramaic.
Yahweh speaks: "...they
shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one
mourneth for his only son" – Zechariah 12:10, KJV; cf. NKJV, NIV, NASB,
NEB, REB, ASV, AB, KJIIV, ETRV, Douay, Beck, Rotherham, Lamsa.
According to your interpretation and
also by many Trinitarians, you say that, since Yeshua was "pierced"
by the Jews, then Yahweh God is Yeshua.
However, many other scholars admit
that an alternate reading is undoubtedly the correct one:
"...when they look upon him whom
they have pierced, they shall mourn for him" - RSV. Also
in agreement with this rendering are NRSV; GNB; MLB; NAB (1970); NAB (1991);
LB; Mo; AT; JB; NJB; NLV; BBE; and Byington. (ASV says in a footnote for
"me" in Zech. 12:10: "According to some MSS. [manuscripts],
`him'." Also see Rotherham footnote.)
Even the context tells us that the
latter rendering is the correct one. Notice that after saying that
they will look upon me (or him) Elohim Yahweh continues with "they shall
mourn for him"! Notice how the KJV Bible translation contradicts itself
here. The "me" in the first half simply does not agree with the
"him" of the second half. Since there has never been any question
about the accuracy of "him" in the second half, the disputed word of
the first half (which has evidence for both renderings - see ASV and Rotherham
footnotes) must also be properly rendered as "him" (or "the
one").
The testimony of the first Century writers (the 'Ante-Nicene Fathers': all those who wrote before the Roman Catholic council of Nicaea in 325 A. D. which began the official introduction of a trinity doctrine into Christendom) confirms the non-Trinitarian meaning of Zechariah 12:10 ("him"). Ignatius, Irenaeus, and Tertullian (repeatedly) rendered Zechariah 12:10 as "him whom they pierced"!
This is especially significant because
Trinitarians themselves claim these particular early Christians (including
Origen who doesn't quote Zechariah 12:10 at all in his existing writings) are
the very ones who began the development the trinity doctrine for
Christendom!
The OT Greek Septuagint uses
"me" (in existing copies, at least - 4th century A.D. and later), but
it is significantly different from the Hebrew text: "They shall
look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for
him, as for a beloved [friend], and they shall grieve intensely, as for a
firstborn [son]." - Zechariah 12:10, Septuagint,
Zondervan, 1976 printing. In other words, (1) they will look upon God
whom they have mocked [not "pierced"] as their judgment arrives and
(2) they will mourn the Messiah. The two are not the same person here, nor the
same El (God)!
"The [Hebrew] text of Zechariah.
12:10 is corrupt. The [Greek] LXX text reads: ... ('they shall look upon me
whom they have treated spitefully') .... The text in [John 19:37] does not follow
the LXX; but it has also avoided the impossible ['me'] of the Hebrew
text." - p. 195, John 2, Ernst Haenchen, Fortress Press, 1984.
The JPS translation of Zechariah
12:10 in Tanakh (NJV) also reveals that the text of Zechariah 12:10 is corrupt.
The NJV (New Jewish Version or Tanakh
published by the Jewish Publication Society) is highly praised for its accuracy
by noted Trinitarian Bible scholars Sakae Kubo and Walter F. Specht in
their popular book So Many Versions? which analyzes and critiques
modern Bibles:
"The NJV is a monument to
careful scholarship .... It ranks as one of the best translations of the Hebrew
Bible [the Old Testament] available." - p. 143, SMV, Zondervan
Publ..
A footnote in Tanakh says that the
Hebrew sometimes rendered "when they look upon" is
"uncertain." Although it uses the pronoun "me," it renders
Zechariah 12:10,
"they shall lament to Me about
those who are slain, wailing over them as over a favorite son and showing
bitter grief as over a first-born." - Jewish Publication
Society, 1985.
But most important of all, compare
John 19:37 (even in the KJV) where this scripture has been quoted by John! All
translations show John here translating Zechariah. 12:10 as "They
shall look upon him whom they pierced." So we have this Apostle
and inspired Bible writer telling us plainly (and undisputed even by
Trinitarian scholars) that Zechariah 12:10 should read: "They shall look
upon him (not 'me')."
Therefore, Yahweh is speaking in Zechariah. 12:10 of someone else who will be pierced - not himself!